Internacionalização: Uma jornada para a inclusão linguística

Por Sebastián Barrenechea em 27 de dez. de 2023
Imagem gerada por Firefly Image 2 com o texto: award winning art, a branched tree made of light rays and energy, dramatic, impactful, colorful, high definition, 4k uhd

Desde o início desta página, optei por usar o inglês como idioma principal, assumindo que era o mais prevalente na internet. No entanto, recentemente ouvi que entre as redes da Meta e X, o segundo idioma mais usado é o espanhol. Pessoalmente, tinha uma dívida pendente de mostrar meu conteúdo na minha língua materna e hoje isso já é uma realidade.

Nos últimos dias, internacionalizei cada canto do site, atribuindo valores em formato chave/valor para a interface e traduzindo o conteúdo de projetos e postagens de maneira automatizada usando LLMs (Modelos de Linguagem de Grande Escala).

Por onde começo, amigo?

Há dois aspectos principais a considerar: a interface do usuário e o conteúdo.

A documentação do Astro e seu código fonte me ajudaram bastante com a lógica base, no entanto, fiz vários ajustes para adaptá-lo às minhas necessidades e manter o código o mais limpo possível.

Este site se concentra principalmente no conteúdo das postagens e, em termos de interface, é bastante simples. A maior quantidade de texto estático estava na página inicial, então comecei a extrair cada valor em objetos chave/valor, permitindo que a vista fosse renderizada da mesma forma.

export const en = {
  'author.name': 'Sebastian Barrenechea',

  'nav.fork': 'Fork me on GitHub',
  'nav.sr.open': 'Open navigation menu',
  'nav.home': 'Home',
  'nav.projects': 'Projects',
  'nav.posts': 'Posts',
  'nav.page': 'Page',
  'nav.language.select': 'Select language',

  'hero.greeting': "Heey! I'm",
  // ...
};

O gerenciamento de rotas é crucial para identificar as páginas a serem construídas. Astro facilita isso com seu sistema de gerenciamento de rotas, permitindo que o idioma esteja disponível como um parâmetro:

  • Mover todas as páginas dentro do diretório src/pages para um diretório src/pages/[lang]
  • Adicionar algo como isso em cada uma das páginas que requerem gerenciamento de i18n:
    const { lang } = Astro.params;
    

Com a versão em inglês funcionando, comecei a adicionar suporte em espanhol. Aqui me deparei com um dilema de tradução:

Captura de tela da página inicial com os textos em espanhol 'Últimas Publicações' e 'Ver todas as publicações', incorretamente traduzidos

Em inglês, eu poderia usar os mesmos valores tanto para projetos quanto para postagens, mas em espanhol não.

Em um mundo ideal, usaria linguagem de gênero neutro. Poderia ter optado por “Projetos recentes” e “Publicações recentes”, o que me permitiria reciclar a palavra. No entanto, para manter a coerência visual da página, precisava que a frase terminasse em “projetos” ou “publicações”. Depois de alguns ajustes, consegui que ficasse completamente traduzida em todas as vistas (o índice, as páginas de navegação e os templates que usam o conteúdo).

E havia um problema com o componente de seleção de idioma que eu tinha usado que me incomodava muito. O componente requeria a classe absolute para posicionar objetos abaixo dele, o que fez com que deixasse de respeitar a margem da página em caso de ter um texto muito longo:

Captura de tela da barra de navegação anterior, com o seletor de idioma no canto superior direito ultrapassando o limite de margem

Margem delineada em vermelho para destacar o problema

Extraí esse componente do Starlight já que me parecia simples e minimalista, mas no final o substituí por um da Flowbite reimplementando a interatividade usando a API de Componentes Web. O novo componente requer um gráfico adicional para cada idioma (a bandeira, usando @iconify-icons/circle-flags), mas vale a pena.

Captura de tela da barra de navegação atual, com o seletor de idioma no canto superior direito

Mas não se vê nenhum conteúdo po’

Ao ajustar o conteúdo do site (projetos e postagens) para sua rota correspondente em inglês, o site não encontrava o conteúdo em espanhol, resultando em uma página sem conteúdo navegável. Os primeiros testes fiz traduzindo manualmente com a API da OpenAI, e depois automatizei o processo para facilitar as coisas.

Você pode ver mais detalhes em um próximo post sobre o uso de LLMs em produção.

Depois de finalizar a tradução de projetos e postagens para o espanhol, fiz alguns ajustes nas traduções resultantes. Estabeleci o espanhol como padrão de referência para o processo de tradução automatizado e, após os ajustes necessários, regenerei o conteúdo em inglês.

E agora o que?

Agora é surpreendentemente simples adicionar suporte para mais idiomas! Há certas considerações a ter em mente, como “assumir” que o idioma se lê da esquerda para a direita, o que exclui idiomas como o árabe ou o hebraico. Tailwind, o framework CSS que uso neste site, suporta nativamente LTR (left to right) e RTL (right to left), mas alguns detalhes devem ser ajustados (por exemplo, usar a classe rtl:space-x-reverse onde necessário).

Com a Alemanha no terceiro lugar de visitantes ao meu site, implementei a tradução para o alemão sem dificuldades e em breve incluirei italiano, francês, chinês simplificado e islandês (I♥️Iceland). Embora a automação facilite o processo, é essencial revisar as traduções para garantir sua qualidade, pois nem sempre são perfeitas. No caso do inglês, pude fazer uma revisão pessoal; no entanto, para idiomas como o alemão, que não domino, recorri à ajuda de ferramentas como a tradução automática do Google Chrome para verificar a consistência. Meu objetivo é eventualmente colaborar com falantes nativos de cada idioma e assim elevar o padrão das traduções oferecidas.

Conteúdo traduzido por gpt-4-turbo-preview

©2022-2024 Sebastián Barrenechea. Todos os direitos reservados.

Construído com Astro v4.16.13.